<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на сайте Союз переводчиков России</title>
	<atom:link href="http://utr-ural.ru/blog/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://utr-ural.ru/blog</link>
	<description>Свердловское отделение</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Feb 2012 01:59:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; средневековая гильдия (Сергей)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=677&#038;cpage=1#comment-785</link>
		<dc:creator>Сергей</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 01:59:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=677#comment-785</guid>
		<description>Сергей, коммент длинный получился, см. на моем блоге пост &quot;Есть что добавить к посту коллеги&quot;
http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_25.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Сергей, коммент длинный получился, см. на моем блоге пост &#171;Есть что добавить к посту коллеги&#187;<br />
<a href="http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_25.html" rel="nofollow">http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_25.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; скидки за объем (Maxim Manzhosin)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=643&#038;cpage=1#comment-779</link>
		<dc:creator>Maxim Manzhosin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 08:06:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=643#comment-779</guid>
		<description>Я сразу отвечаю, что большой проект не является преимуществом, и за необходимость каждый день работать над их проектом могу и надбавку потребовать. После этого заказчик всегда соглашается на мою изначальную ставку.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я сразу отвечаю, что большой проект не является преимуществом, и за необходимость каждый день работать над их проектом могу и надбавку потребовать. После этого заказчик всегда соглашается на мою изначальную ставку.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; продолжение (Сергей)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=596&#038;cpage=1#comment-773</link>
		<dc:creator>Сергей</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 17:52:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=596#comment-773</guid>
		<description>Сереж, я процитировал Вас на моем блоге, в посте &quot;Смысл жизни&quot;:http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html
Заходите, приглашаю.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Сереж, я процитировал Вас на моем блоге, в посте &#171;Смысл жизни&#187;:<a href="http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html" rel="nofollow">http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html</a><br />
Заходите, приглашаю.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; перевод на иностранный язык (Sergey Rybkin)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=575&#038;cpage=1#comment-769</link>
		<dc:creator>Sergey Rybkin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 14:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=575#comment-769</guid>
		<description>Спасибо за комментарий. В дружеской беседе с коллегами за чашкой кофе нет нужды следить за точными формулировками. А много ли надо на сегодня переводчиков с киргизского на немецкий? Но, конечно, я позволил себе заострить вопрос, имея в виду пары с русским языком. Всё-таки не совсем нормально, когда наши многие БП берут с заказчиков за переводы на иностранный язык раза в два-три меньше, чем многие европейские БП платят переводчикам на русский.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за комментарий. В дружеской беседе с коллегами за чашкой кофе нет нужды следить за точными формулировками. А много ли надо на сегодня переводчиков с киргизского на немецкий? Но, конечно, я позволил себе заострить вопрос, имея в виду пары с русским языком. Всё-таки не совсем нормально, когда наши многие БП берут с заказчиков за переводы на иностранный язык раза в два-три меньше, чем многие европейские БП платят переводчикам на русский.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; аттестация переводчиков (Sergey Rybkin)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=571&#038;cpage=1#comment-768</link>
		<dc:creator>Sergey Rybkin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 13:36:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=571#comment-768</guid>
		<description>Спасибо за комментарий. У Вас интересный переводческий блог!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за комментарий. У Вас интересный переводческий блог!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; перевод на иностранный язык (Василий)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=575&#038;cpage=1#comment-767</link>
		<dc:creator>Василий</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 13:07:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=575#comment-767</guid>
		<description>Конечно, лучше если переводчик будет переводить только на родной язык. Но всегда ли найдется нужное количество таких переводчиков? Например, для переводов , скажем, с киргизского на немецкий вряд ли найдется достаточное число немцев, знающих киргизский. Грубо говоря, перевод в паре &quot;язык бедной страны &gt; язык богатой страны&quot; обычно выполняет переводчик из бедной страны. И это нормально. Конечно, о художке речь не ведет, но техдокументация в развитых странах пишется на упрощенном стандартизированном языке, почти пригодном и для машинного перевода, и на такой язык переводить вполне можно.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Конечно, лучше если переводчик будет переводить только на родной язык. Но всегда ли найдется нужное количество таких переводчиков? Например, для переводов , скажем, с киргизского на немецкий вряд ли найдется достаточное число немцев, знающих киргизский. Грубо говоря, перевод в паре &#171;язык бедной страны &gt; язык богатой страны&#187; обычно выполняет переводчик из бедной страны. И это нормально. Конечно, о художке речь не ведет, но техдокументация в развитых странах пишется на упрощенном стандартизированном языке, почти пригодном и для машинного перевода, и на такой язык переводить вполне можно.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; аттестация переводчиков (Сергей)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=571&#038;cpage=1#comment-765</link>
		<dc:creator>Сергей</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 01:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=571#comment-765</guid>
		<description>Тёзка, на моем блоге есть посты на эту тему: Аттестация переводчиков http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_05.html
Аттестация переводчиков -2,
http://perevod99.blogspot.com/2009/11/2.html
Лицензирование переводческой деятельности
http://perevod99.blogspot.com/2011/11/blog-post_12.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Тёзка, на моем блоге есть посты на эту тему: Аттестация переводчиков <a href="http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_05.html" rel="nofollow">http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_05.html</a><br />
Аттестация переводчиков -2,<br />
<a href="http://perevod99.blogspot.com/2009/11/2.html" rel="nofollow">http://perevod99.blogspot.com/2009/11/2.html</a><br />
Лицензирование переводческой деятельности<br />
<a href="http://perevod99.blogspot.com/2011/11/blog-post_12.html" rel="nofollow">http://perevod99.blogspot.com/2011/11/blog-post_12.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Дневник фрилансера &#8212; 28 мая 2011 &#8212; Controlled language (Выгодский Олег)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=236&#038;cpage=1#comment-732</link>
		<dc:creator>Выгодский Олег</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=236#comment-732</guid>
		<description>Сергей, добрый день. Спасибо за то, что напомнили о данной статье :). К сожалению, Анна не называет систему МП (или я пропустил?), которую они использовали. Но, ее выводы для меня не являются новыми и удивительными. Я применяю МП (Промт) в своей работе с 1993 г. О чем рассказывал на конференции TFR 2011.
С контролируемым языком на практике я, пожалуй, не сталкивался. Вернее будет так сказать: мне (нам) приходилось переводить документы, написанные простым и правильным техническим языком. При соответствующей предварительной настройке словаря (и прочих функций системы) результат МП оказывается ОЧЕНЬ приличным. 
К сожалению, мало кто (говорю о России) видел нормальные МП-переводы.
Мне самому приходилось видеть жуткие варианты, присылаемые на пост-редактирование компаниями, &quot;гордо&quot; заявляющими о своем большом опыте применения таких систем. Но, в этих случаях винить следует не МП, а &quot;настройщиков&quot;. 

С уважением,

Олег (он же OlegV в ГП)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Сергей, добрый день. Спасибо за то, что напомнили о данной статье <img src='http://utr-ural.ru/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . К сожалению, Анна не называет систему МП (или я пропустил?), которую они использовали. Но, ее выводы для меня не являются новыми и удивительными. Я применяю МП (Промт) в своей работе с 1993 г. О чем рассказывал на конференции TFR 2011.<br />
С контролируемым языком на практике я, пожалуй, не сталкивался. Вернее будет так сказать: мне (нам) приходилось переводить документы, написанные простым и правильным техническим языком. При соответствующей предварительной настройке словаря (и прочих функций системы) результат МП оказывается ОЧЕНЬ приличным.<br />
К сожалению, мало кто (говорю о России) видел нормальные МП-переводы.<br />
Мне самому приходилось видеть жуткие варианты, присылаемые на пост-редактирование компаниями, &#171;гордо&#187; заявляющими о своем большом опыте применения таких систем. Но, в этих случаях винить следует не МП, а &#171;настройщиков&#187;. </p>
<p>С уважением,</p>
<p>Олег (он же OlegV в ГП)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Translation Forum Russia 2011 &#8212; Twitter-итоги (Katya Filatova)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=550&#038;cpage=1#comment-688</link>
		<dc:creator>Katya Filatova</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 13:27:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=550#comment-688</guid>
		<description>Спасибо, я тоже всегда на связи: katya.filatova@gmail.com (вот следующим этапом после Твиттера надо заводить почту на своем домене).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, я тоже всегда на связи: <a href="mailto:katya.filatova@gmail.com">katya.filatova@gmail.com</a> (вот следующим этапом после Твиттера надо заводить почту на своем домене).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Translation Forum Russia 2011 &#8212; Twitter-итоги (Sergey Rybkin)</title>
		<link>http://utr-ural.ru/blog/?p=550&#038;cpage=1#comment-687</link>
		<dc:creator>Sergey Rybkin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 12:47:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://utr-ural.ru/blog/?p=550#comment-687</guid>
		<description>Я тоже надеюсь. Есть же еще социальные сети, электронная почта, твиттер. Мой email: translation2russian@gmail.com.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я тоже надеюсь. Есть же еще социальные сети, электронная почта, твиттер. Мой email: <a href="mailto:translation2russian@gmail.com">translation2russian@gmail.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

