
Два сложнейших дня подошли к концу. Сдавать в один день два непростых проекта трудновато. Притом, что один из проектов пришлось досдавать, в связи с внезапно появившимся глоссарием. К вчерашнему вечеру как раз подошел к этапу доводки и проверки. А вечером съездил в университет прочитать студентам об инструментах переводчика. Никак не готовился к занятию, и всё, на что был способен, так это выплеснуть на студентов свое раздражение заказчиками, которые присылают вордовские файлы, с трудом поддающиеся традосу. И примерно ясно, почему я так намучился с этими файлами от англичан даже в TagEditor. Почти все теги были напичканы иероглифами. Удивительно, что конечные файлы получились вполне читабельными. Студенты оказались требовательными. Раньше на таких единичных лекциях студенты довольствовались тем, что я им показывал. Вчерашние студенты возмущались тем, что лекция будет всего одна, и никакой практики по Trados не предвидится. Надеюсь, что всё-таки кое-что донес до студентов. Встретимся ли в следующем семестре, не знаю. К занятиям, да и целому курсу, надо серьезнее готовиться. Где брать время? Сегодня же не успел сдать два средних проекта шведам и англичанам, как подкинул файл в перевод бельгиец. Пообещал ему сдать перевод в пятницу. Он же, добрая душа, написал, чтоб я не торопился, его и понедельник устроит. Редко бывает, что заказчики не только идут навстречу переводчику по срокам, но и сами предлагают отодвинуть срок, да еще и за выходные. Значит работает моя политика подбора клиентов