Сегодня приятно встретились с коллегами и друзьями в кофейне Шоко. Уже три с половиной года встречаемся за чашкой утреннего кофе по понедельникам. Состав бывает разным, но общение всегда происходит интересное и теплое. В этот раз много говорили о потенциально привлекательных для иностранцев достопримечательностях Екатеринбурга:
После встречи зашли с коллегой в банк и не зря. Апрельский отпуск становится ближе. Хотя с начала февраля чуть пожиже стал поток заказов, зато наконец некоторые клиенты стали возвращать долги. Любопытная переписка получилась с одним из давних клиентов из Голландии. Заказ-то дали, но в одном из писем менеджер меня почему-то назвала Игорем. Так и узнаёшь, что не один ты у клиента переводчик на русский
Воскресенье, конечно, выходной день, но часто переводчику приходится в этот день доделывать заказы для сдачи в понедельник. С другой стороны, есть у работы в выходные и приятная сторона – заказчики не дергают перепиской. Сегодня доделываю заказы для англичан, чтобы освободить себе утро понедельника для традиционной встречи с переводчиками в кофейне Шоко. Интересный блог сегодня прочитал о том, как общаться с клиентами. Вроде за десять лет фриланса освоил все правила, о которых пишет автор, но стоит время от времени приводить их в систему: A short guide to customer relations for translators.
Интересная дискуссия разгорелась в социальных сетях по статье в блоге переводчицы Екатерины Филатовой Сочи-2014: История с продолжением…. Суть статьи в том, что агентство, отвечающее за переводческие услуги на Олимпиаде в Сочи, предложило Екатерине сотрудничество на следующих условиях, как их цитирует переводчица: «вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка». В процессе дискуссии в одной из групп Facebook представитель агентства назвал указанную расценку «средней рыночной ставкой» на российском переводческом рынке. 0,65 рублей за слово примерно равно 1,5 евроцентам за слово. Предполагается, что тексты для Олимпиады будут довольно сложные и ответственные. Решил взглянуть, какие переводы и по каким расценкам я выполнял на этой неделе: для японского агентства тексты по бытовой электронике по ставке 8 евроцентов за слово, для швейцарского агентства тексты по установкам термического напыления по ставке 8 евроцентов за слово, для немецкого агентства текст по шлифовальному станку по ставке 8 евроцентов за слово, для британского агентства тексты по всяческим хозяйственным товарам, как то смесители, ванны, керамическая плитка, обои и т.п. по ставке 9 евроцентов за слово. И это была рядовая неделя с рядовыми заказами от рядовых переводческих агентств по стандартным ставкам. Ни тематика, ни срочность на ставки не влияют. Правда, для применения Trados применяется коэффициент 0,25 для повторов и 100% совпадений. Хочется, конечно, быть патриотом и гордиться Олимпиадой в Сочи, но ставки для переводчиков Олимпиады пока не дают поводов для гордости. Хотя есть еще два года…
Никак не привыкну к отмене зимнего времени и увеличению разрыва с Европой. Рабочее утро начинается позже, но и вечером приходится ждать до полуночи окончания рабочего дня в Англии. Утро же разнообразят японцы. Сегодня пришла уже третья работа на этой неделе, и сделать ее вежливо попросили сегодня или к понедельнику, при невозможности. Лучше конечно преодолеть соблазн оставить работу не выходные сдать, по возможности, быстрее. Тем более, еще не вечер, и даже не утро пятницы у европейских заказчиков. Но и то приятно, что вежливые японцы не настаивают на сверхсрочной пятничной сдаче, а дают запас времени для качественного перевода и просто для отдыха. Но не все агентства так думают. Как же всё-таки думают агентства? – How translation agencies think. Да, моё английское агентство, точно, думает иначе и имеет привычку присылать заказы вечером пятницы со сроком в этот же вечер. Ну, не каждый вечер пятницы хочется переводчику прилагать сверхусилия на сверхсрочные заказы
Сегодня отправил работу японцам, подготовил счет швейцарцам, и вроде бы всё на сегодня. Но уже привык как бы не учитывать постоянный поток от английского заказчика. Заказы от пары слов до нескольких сот слов приходят ежедневно, и не по одному. За месяц набирается сорок-пятьдесят заказов. Конечно неплохо, когда к нерегулярным заказам от других клиентов добавляется постоянный ручеек. Но, естественно, такому клиенту хочется не прерывать поток в течение всего года. Приходится привлекать другого переводчика, особенно, на случаи отпусков. Ну, а если и другой переводчик соберется в отпуск в то же время, что вполне возможно у нас этой весной? Есть конечно и третий переводчик на примете, но уже видно, что придется брать с собой в Европу нетбук, чтобы не потерять почти идеального клиента, как такового изобразили в статье The ideal translation agency.
Хотел с начала января продолжить регулярный дневник фрилансера. Но особенности национальных праздников выбили-таки из колеи. И хотя заказчики начали давать работу уже с 3-го января, блогом заняться поленился. Ну, а первое февраля может быть поводом, чтобы продолжить дневник.
Интересный перевод венгерской статьи появился в январе в сети Андор Якаб. Почему я не дам вам работу. Еще раз порадовался, что я фрилансер. Можно при большом желании устроиться на офисную работу, но вот уже третий день на улице мороз, а дома тепло и заказы под рукой.
Почти весь первый день февраля ушел на перевод файла для японского агентства. Кроме сложностей перевода добавились ограничения по знакам. Вроде уложился, но завтра с утра надо будет еще раз проверить. Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв «я» в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст.
Возраст ли сказывается, но уже несколько лет нет предвкушений праздника. Другое дело, что перед католическим Рождеством заказов становится меньше, и даже небольшие заказы могут прийти с характерным дедлайном – в январе после праздников. Вроде есть время задуматься, чего же я, как переводчик, жду от нового года. Сначала бы надо оценить тенденции прошедшего года. О кое-каких тенденциях можно услышать на круглом столе конференции ProZ от Олега Рудавина:
Да, спрос растет в самых разных языковых парах, обмен информацией между переводчиками и другими участниками переводческого рынка растет, клиенты ищут в переводчиках партнеров, потому и дедлайны уже можно обсуждать. Это всё я чувствую и в своей практике. Но что будет дальше? В следующем году? Свои экспертные советы предлагает Натали Келли New Year’s Resolutions for Language Service Providers. Есть и пересечения с круглым столом при участии Олега Рудавина: то же партнерство переводчиков с клиентами, перевод как продукт, новые маркетинговые приемы. Могу ли я что-то добавить? Или поделиться своими ожиданиями от наступающего нового года? Тягаться с экспертами не хочется. Да, и сложно что-то предсказывать на такой високосный год. С одной стороны, вступление России в ВТО, с другой стороны возможная рецессия и прочие кризисы и выборы. Где тут будет место переводчика? Сомневаюсь, что будут кардинальные перемены. Российские агентства будут искать возможности объединения усилий на рынке. Переводчики же в России пока будут, в основном, объектами этих процессов, в смысле попыток тестирования, сертифицирования и т.п. Но возможно переводчики будут более активно искать новые ниши, выходить на другие рынки и влиять на местный рынок. Буду смотреть и, по мере сил, участвовать в обмене информацией.
Татьяна Ярошенко подготовила второй видеоочерк о встречах переводчиков по понедельникам (5 и 12 декабря) в кофейне Шоко. Самое интересное в этих видеороликах – это рассказы Дмитрия о туризме. Мои разговоры о перспективах устранения посредников в переводческих заказах кажутся абстрактными и на данный момент утопическими. Но только что прочитал в блоге Ренато Бенинатто о том, что он ждет в 2012 году What I expect for 2012. И, оказывается, что Ренато ждет успехов, в том числе, и от автоматизации переводческих проектов, приводя и примеры компаний, работающих в этой области.
Сегодня же всё утро ушло на редактирование маркетингового текста. Право дело, легче десяток мануалов перевести, чем один маркетинговый текст редактировать. К концу дня и пара мануалов на перевод пришла. Где же кризис?
Почти каждый понедельник уже более трех лет переводчики собираются по понедельникам к 10 утра в кофейне Шоко в Екатеринбурге. Последние три встречи Татьяна снимает на видео некоторые моменты бесед. Конечно это не похоже на круглый стол конференций, но разговоры коллег за чашечкой утреннего кофе бывают занимательными. В конце ноября речь зашла о заказах на иностранный язык. Легко выбирать заказы на родной язык, если зарубежным заказчикам в большинстве своем и не приходит в голову предлагать переводить на неродной язык. Но в российских условиях, рассказывая о таких заказчиках, чувствуешь себя немного инопланетянином.
Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты
С сегодняшнего понедельника продолжу дневник фрилансера, начатый в мае-июне сего года. Буду стараться делать записи регулярно, но не обязательно ежедневно. Основная цель – показывать особенности работы фрилансера-переводчика и по пути обсуждать актуальные вопросы переводческой отрасли.
Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье Грядет «новая» аттестация переводчиков рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.
Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.