Новая специальность в УрФУ

1

Читать Далее

Летняя школа «Межкультурная коммуникация» на немецком языке

С 21.08 по 31.08.2017 на базе кафедры иностранных языков и перевода УрФУ им. первого Президента России Б.Н. Ельцина проводится летняя школа по теме «Межкультурная коммуникация» на немецком языке. Приглашаются все желающие из Германии и Австрии и все владеющие немецким языком. Культурная и образовательная программы. Все подробности и шаблон заявки по ссылке.

Sommerschule an der Uraler föderalen Universität, Jekaterinburg
Lehrstuhl für Fremdsprachen und Übersetzung vom 21.08 bis 31.08.2017

Sommerschule

Читать Далее

Общее собрание Свердловского отделения СПР

22 сентября 2016 года в Уральском Федеральном Университете состоялось общее собрание Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России. Поздравляем новых членов СПР: Воробьеву Ксению Сергеевну и Лоенко Федора Валерьевича.

Читать Далее

XV Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta

Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России совместно с кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета при поддержке Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Комитета Общества им. Данте Алигьери (г. Екатеринбург), Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В.Г...

Читать Далее

Этический кодекс переводчика

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию Этического кодекса переводчика.

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013...

Читать Далее

Дневник волонтера Олимпиады в Сочи

Екатерина Божко, волонтер Олимпиады в Сочи, член СПР:

Олимпийский дневник

Сочи, день 1 (28 января 2014 г.)
Долетела благополучно. Устала как зверь. Осваиваюсь на новом месте.

Сочи, день 2
Сегодня немножко посмотрела город. И заодно получила униформу и аккредитацию.

Сочи, день 3
Сегодня без фотографий, потому что я побоялась взять на объект фототехнику, проверяют здесь всё очень сильно. Оно и к лучшему, я считаю — безопасность выше. Оказалось, фотоаппарат можно было. Значит, фотографий я ещё нащёлкаю...

Читать Далее

XIV Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta

Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России совместно с кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета при поддержке Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Комитета Общества им. Данте Алигьери (г. Екатеринбург), Библиотечного центра «Екатеринбург»

приглашают школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в

XIV Международном молодежном конкурсе перевода Littera Scripta

Конкурс п...

Читать Далее

Конкурс перевода среди старшеклассников города Нижний Тагил и Горнозаводского округа

Организаторы конкурса перевода – кафедра иностранных языков ФГАОУ ВПО «Уральский Федеральный Университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» — Нижнетагильский Технологический институт.
Цель Конкурса – привлечение внимания к изучению иностранного языка, развитие творческой инициативы у молодежи, поднятие престижа профессии переводчика.
Условия проведения Конкурса
К участию в Конкурсе приглашаются учащиеся старших классов общеобразовательных учреждений города Нижний Тагил и Горнозаводского округа (8-11 классы). В конкурсе не могут участвовать члены Жюри и Оргкомитета Конкурса.
Конкурс проводится по двум номинациям:
— лучший перевод с иностранного языка на русский язык художественного текста;
— лучший перевод с иностранного языка на русский язык публицистического текста.
Непосредственное участие в организации конкурса принимают члены Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России Елена Титова и Мария Синицына. По вопросам проведения конкурса можно обращаться по адресу mbouynova@hotmail.com (с пометкой «Конкурс перевода»).

Читать Далее

Этический кодекс переводчика. Проект для обсуждения — версия 1.3

Экспертная группа по разработке Этического кодекса переводчика:
Гладков Сергей Алексеевич, генеральный директор компании «Логрус»
Дунаев Павел Николаевич, начальник отдела переводов группы компании «Спортмастер»
Дупленский Николай Константинович, переводчик-фрилансер, вице-президент НЛП
Егорова Маргарита Леонидовна, директор компании «Мегатекст», юрист
Иоселиани Константин Сергеевич, президент и генеральный директор компании Janus Worldwide
Кошак Павел Валерьевич, генеральный директор компании Palex (Томск)
Литвинов Юрий Васильевич, переводчик-фрилансер, юрист, член НЛП
Молчанова Наталья Александровна, руководитель компании «Эго Транслейтинг»
Поддубный Александр Валентинович, переводчик-фрилансер
Сант Сергей Альфредович, директор переводческой компании «Неотэк»
Светова Светлана Юрьевна, директор компаний «Т-Сервис» и «Плюс Перевод»
Старовойтова-Инце Анастасия Адреевна, руководитель компании «Право и слово»
Рудик Ульяна Сергеевна, переводчик-фрилансер
Рыбкин Сергей Федорович, переводчик-фрилансер, эксперт СПР
Тарасова Елена Леонидовна, переводчик-фрилансер
Тишин Демид Владимирович, генеральный директор бюро переводов All Correct
Филатова Екатерина Сергеевна, переводчик-фрилансер
Шутова Екатерина Сергеевна, переводчик-фрилансер, член НЛП, член АТА, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы
Координатор:
Ярошенко Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер, член СПР, член AITI

Преамбула
Работа над «Этическим кодексом» велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

После сочинского форума участники рабочей группы, начавшие осознавать группу как полезное и достаточно уникальное явление на российском переводческом рынке (внутри нее идет, хотя и непросто, реальный диалог между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями, при этом есть возможность услышать и совместить групповые интересы и позиции), пришли к выводу о желательности продолжения работы уже в формате экспертной группы, рассматривающей вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и подготовки соответствующих нормативных документов в формате рекомендаций.

Сейчас в группу вхо...

Читать Далее

Дневник фрилансера — моя сетка программы TFR

Оргкомитет Translation Forum Russia 2014 завершает формирование рабочей программы. В августе в группе Форума в Facebook постарался отметить интересные, с моей точки зрения, выступления и дискуссии. Но Форум пройдет в 4-х потоках, и невозможно будет объять необъятное. Пора бы мне определиться со своей сеткой программы с минимальными вариантами.

Итак, 26 сентября в 9 часов утра начинается регистрация участников и Networking. Судя по тому, как проходил Networking в Сочи в прошлом году, ожидается интересное действо...

Читать Далее